Edelweiss Aus den Archivn von da a.c.a, 27.07.97 - 07.08.97 John Graul: I am looking for the lyrics (German or English) for the song Edelweiss. I heard that this is Austria's national anthem. Is this true? Were the words in Rogers & Hammerstein's "Sound of Music" authentic or were they re-written for the musical/movie? strudel@bway.net: Most Austrians didn't see the movie "Sound of Music" even once. It's just a nice American kitsch-film and it brings Austria even more tourists. MaltschiTant: Nothing was authentic in this film. I was forced to watch it 20 years ago in Holland. Well we Austrians feel it's trash, most other people liked it. No it is not at all the Austrian anthem! But there are an uncountable number of real nice living 'folk' songs and instrumentals in this country and good and not so good TV presentations about them. Bernd Wender: > Nothing was authentic in this film. I was forced to watch it > 20 years ago in Holland. You were forced to watch it? Like in Clockwork Orange, where Malcolm Mc Dowell as Alex was forced to see movies to get his brain washed? What happened to you afterwards? Have you lost your ablility to listen to Austrian folk music? ;)) Translation into the new world language follows: Und damids a olle vaschdengan, jetzt die Uewasetzung in Woedschbroch: Wos, si haum di zwungan, den Schund auzschaun? So wia den Malcolm Mc Dowell, dea den Alex gschbuet hod in Uaweak Orange? Wia iss da nocha gaungan? Kaunnst da jetzt no esdareichische Voiksmusig auhean? > But there are an uncountable number of real nice living 'folk' > songs and instrumentals in this country and good and not so good > TV presentations about them. Yes, but there are by far more not so good TV presentations dealing with so called Austrain folk music. Take Karl Moik for example. This guy makes me vomit, whenever I have to watch his dirty laugh. His fake 'Musikantenstadl' is only bearable if you regard it as a parody, but unfortunately it is no. Translation / Uewasetzung: Jo, owa de gschissanen Sendungen uewawiegn bei weidm, de vuagebm, Oesdareichische Voiksmusik z'bringan. Nimm zum Beischbue den Koal Moik, dea Oide is a Brechmittl. Brauchst da nua sein dreggign Locha gebn. Und den valoganen Musikantnstadl hoizt nau aus, waunnst da eibuedsd, ea is a Barodie. Is a owa leida ned. PS: In da Umfrog vom Grisdian uewa de weanarischstn Liada un Musiga san etliche 'echte' Voiksmusigantn dabei (Roland Neuwirth, Trude Maly, ...) Helmut Wabnig: >Jo, owa de gschissanen Sendungen uewawiegn bei weidm, Oesterreich muss auslaenderfreundlicher werden. Kannst ja einem AMI nicht Leberkas und Burenwurscht antun. Das iss mir das Edelweiss noch lieber. Bernd Wender: Duad ma laad, i vaschdee den Zusaummenhaung ned. Wos hoid di valogane voiksduemmliche Musik im TiVi mid Auslendafreindlichkeit/-feindlichkeit z'tuan? PS: I hob uewaseng, dass der Thread a in s.c.a. is, i setz den F'up jetzt auf a.c.a. (hob ka Lust, ois 2 oda 3-schbrochig z'schreim). Schnitzlvatuega: On Wed, 30 Jul 1997 20:58:27 GMT, hwabnig@netway.at-removethiswhemnailing (Helmut Wabnig) wrote: ^^^^ Wos noglst aun? >Oesterreich muss auslaenderfreundlicher werden. >Kannst ja einem AMI nicht Leberkas und Burenwurscht antun. Wieso? De Amis haum a kane Hemmungen, uns McDonald aufs Aug zum druckn. Bernhard Kauntz: >Wieso? De Amis haum a kane Hemmungen, uns McDonald aufs Aug zum druckn. Jo, wauns nua aufs Aug war, ded i jo ans zuadruckn.... Martin Schoepf: >Wieso? De Amis haum a kane Hemmungen, uns McDonald aufs Aug zum druckn. Oiweu no liawa wia a ruutbia ! [Wia min ruutbia weidagehd, stehd im Sred "Wuazlbia".] MaltschiTant: Dankschee fie de Iversetzung. I wullt nua "touristenfreindlich" sei und den Onfroga net frustriern. In da sprachlichen Gegenrichtung hob i mi unkloa ausgedrueckt: to force sollte "noetigen" net "zwingen" bedeitn. Wegn de Liader bin i zimli Deina Meinung. Da Moik is a Brechmittl. No I am still listening to good music, folk or not. strudel@bway.net: In New York sitzend habe ich es sehr genossen Deinen schoenen Oesterreichischen Dialekt zu lesen. "Brechmittl" und so. Thanks. Anja Bernd Wender: > In New York sitzend habe ich es sehr genossen Deinen schoenen > Oesterreichischen Dialekt zu lesen. "Brechmittl" und so. Thanks. > Anja Daungschee fia di Bluman, Anja. I gfrei mi imma uewa Fenpost. Waunnst mea vo dem Dialekt hean wuest (mia nennans jo Woedschbroch), daunn bisd do in da a.c.a. ee goidrichtig (de s.c.a. howi jetzt aussagnumman, F'up nua in di a.c.a.) Kirsten R.: I bin hoit auch a fen von Eich! I schroib mia doa mit dem Bern-d scho a weil...oba mei gscheibsl is halt net halb so guat wie des Eire... so hat der Bern-d gsagt I soll haltamma was postn in dera a.c.a. und da hob I gdacht des mach I amoi. Ois I bin ja auch a fen wia die Anja... und frei mi hoit ueba ois was I da lesn tu. Mochs weita so.... un wann I dann amoi no Estereich komma dat... dann treff I mi mit Ei! Bernd Wender: Na supa, des heat si jo scho fost weanarisch au. Muast no a bissl uebm, Kirsten, daunn hostas sicha boid drauf. Weida so! Schnitzlvatuega: >I bin hoit auch a fen von Eich! I schroib mia doa mit dem Bern-d scho >a weil...oba mei gscheibsl is halt net halb so guat wie des Eire... Wieso nua hoib so guat? Wesentlich is imma no da Inhoit, waun de Ausdrucksweise ned gaunz passt, des vakroft ma leicht. Do in da a.c.a deaf a jeda schreim, wia eam da Schnowe gwoxn is. Oiso: Waun Dia a Artikel eifoit, daunn hoit Di ned zruck, sondan post eam. >so hat >der Bern-d gsagt I soll haltamma was postn in dera a.c.a. und da hob I >gdacht des mach I amoi. A aeusserst guade Idee! >Mochs weita so.... un wann I dann amoi no Estereich komma dat... dann >treff I mi mit Ei! Demnext weama in Staummtisch im Laundsknecht auf Woedsproch-Tisch umtaufn. :-)